Trade mark law, allusive signs

July 1st, 2009, Tomasz Rychlicki

An interesting example is BALSAM Z SADŁA ŚWISTAKA R-183603 trade mark. It should be translated as Balm of Marmot’s Fat. But still, in my ranking of allusive trade marks, the first place is given to the application filed by the Polish company Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowe “Paola” Spółka z o.o. z Bielan Wrocławskich for the sign “A to ci puszka” Z-233576, which in strict translation shall be undestood as “What a can” but in fact in a loosely translation can be understood as “What a cunt”. I just wonder what the examiner of the Polish Patent Office has thought about it.